TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 774《大乘四法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 774《Đại-Thừa tứ pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 774 大乘四法經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 774 Đại-Thừa tứ pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 774   No. 774 大乘四法經 Đại-Thừa tứ pháp Kinh     于闐國三藏法師實叉難陀     Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà     奉 制譯     phụng  chế dịch  歸命大智海,  毘盧遮那佛。  quy mạng Đại trí hải ,  Tỳ Lô Giá Na Phật 。 如是我聞: 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾五百人、菩薩摩訶薩八千人俱, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân 、Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thiên nhân câu , 皆被堅固大弘誓甲, giai bị kiên cố Đại hoằng thệ giáp , 并欲、色界諸天子等無量百千,恭敬如來,聽受法要。 tinh dục 、sắc giới chư Thiên Tử đẳng vô lượng bách thiên ,cung kính Như Lai ,thính thọ pháp yếu 。 爾時文殊師利童子持一寶蓋,廣十由旬, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trì nhất bảo cái ,quảng thập do-tuần , 覆如來上。 時有兜率陀天,名曰善勝, phước Như Lai thượng 。 thời hữu Đâu-Xuất-Đà Thiên ,danh viết thiện thắng , 已於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉, dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 與其眷屬在此會中, dữ kỳ quyến thuộc tại thử hội trung , 白文殊師利言:「尊者!供養如來猶未足耶?」文殊師利言:「於意云何, bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Tôn-Giả !cúng dường Như Lai do vị túc da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư ý vân hà , 海納眾流有厭足不?」天言:「不也!」 文殊師利言:「天子!大海深廣, hải nạp chúng lưu hữu yếm túc bất ?」Thiên ngôn :「bất dã !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !đại hải thâm quảng , 無有涯際;萬流朝宗,嘗無盈息。 vô hữu nhai tế ;vạn lưu triêu tông ,thường vô doanh tức 。 菩薩摩訶薩求薩婆若,供養如來,亦復如是,未曾厭足。 Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Tát bà nhã ,cúng dường Như Lai ,diệc phục như thị ,vị tằng yếm túc 。 」 天復請言:「供養佛時應何所為?」 文殊答言:「應以 」 Thiên phục thỉnh ngôn :「cúng dường Phật thời ưng hà sở vi/vì/vị ?」 Văn Thù đáp ngôn :「ưng dĩ 四事:一、為薩婆若;二、為度一切眾生;三、為不 tứ sự :nhất 、vi/vì/vị Tát bà nhã ;nhị 、vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh ;tam 、vi/vì/vị bất 斷三寶種;四、為攝諸佛剎功德莊嚴。 đoạn Tam Bảo chủng ;tứ 、vi/vì/vị nhiếp chư Phật sát công đức trang nghiêm 。 是為菩薩以四事故,供養如來。」 天復請言:「善哉, thị vi/vì/vị Bồ Tát dĩ tứ sự cố ,cúng dường Như Lai 。」 Thiên phục thỉnh ngôn :「Thiện tai , 尊者!菩薩於法常應不悋。 Tôn-Giả !Bồ Tát ư Pháp thường ưng bất lẫn 。 如昔所為尸棄梵王及其眷屬演四法門菩薩之道, như tích sở vi/vì/vị Thi-Khí Phạm Vương cập kỳ quyến thuộc diễn tứ pháp môn Bồ Tát chi đạo , 願為我等一切眾會,重宣此義。」 文殊師利言:「諦聽, nguyện vi/vì/vị ngã đẳng nhất thiết chúng hội ,trọng tuyên thử nghỉa 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đế thính , 諦聽!善思念之!當為汝說。 đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。  「天子!菩薩摩訶薩應發四種增上意樂心。  「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng phát tứ chủng tăng thượng ý lạc tâm 。 云何為四?謂:攝一切眾生心;成熟一切眾生心;集一切善根心;覺悟一切 vân hà vi tứ ?vị :nhiếp nhất thiết chúng sanh tâm ;thành thục nhất thiết chúng sanh tâm ;tập nhất thiết thiện căn tâm ;giác ngộ nhất thiết 佛法心。是為四。 「復次,菩薩應發四種如山心。 Phật Pháp tâm 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát ưng phát tứ chủng như sơn tâm 。 云何為四?謂:於乞者無瞋嫌心;向惡道者 vân hà vi tứ ?vị :ư khất giả vô sân hiềm tâm ;hướng ác đạo giả 生慈愍心;般若波羅蜜常不捨心;所修眾行 sanh từ mẫn tâm ;Bát-nhã Ba-la-mật thường bất xả tâm ;sở tu chúng hạnh/hành/hàng 皆究竟心。是為四。 「復次, giai cứu cánh tâm 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩應發四種轉勝心。 Bồ Tát ưng phát tứ chủng chuyển thắng tâm 。 云何為四?謂:持戒轉勝;多聞轉勝;大慈轉勝;大悲轉勝。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :trì giới chuyển thắng ;đa văn chuyển thắng ;đại từ chuyển thắng ;đại bi chuyển thắng 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩應發四種如金剛不可壞心。 Bồ Tát ưng phát tứ chủng như Kim cương bất khả hoại tâm 。 云何為四?謂:信樂不壞;依善知識不壞;修行不壞;求大乘不壞。 vân hà vi tứ ?vị :tín lạc/nhạc bất hoại ;y thiện tri thức bất hoại ;tu hành bất hoại ;cầu Đại-Thừa bất hoại 。 是為四。 「復次,菩薩應發四種無能染心。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát ưng phát tứ chủng vô năng nhiễm tâm 。 云何為四?謂:煩惱不能染;名利不能染;下乘不 vân hà vi tứ ?vị :phiền não bất năng nhiễm ;danh lợi bất năng nhiễm ;hạ thừa bất 能染;諸惡眾生不能染。是為四。 「復次, năng nhiễm ;chư ác chúng sanh bất năng nhiễm 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩應發四種無上心。 Bồ Tát ưng phát tứ chủng vô thượng tâm 。 云何為四?謂:所愛皆捨心;施已無悔心;不望果報心;迴向菩提心。 vân hà vi tứ ?vị :sở ái giai xả tâm ;thí dĩ vô hối tâm ;bất vọng quả báo tâm ; hồi hướng Bồ-đề tâm 。 是為四。 「復次,菩薩有四種能至頂法。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng năng chí đảnh/đính Pháp 。 云何為四?謂:智慧;方便;持正法;化眾生。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :trí tuệ ;phương tiện ;trì chánh pháp ;hóa chúng sanh 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種助菩提道。 Bồ Tát hữu tứ chủng trợ Bồ-đề đạo 。 云何為四?謂:勤修諸度;順四攝事;住四梵住;遊戲神通。 vân hà vi tứ ?vị :cần tu chư độ ;thuận tứ nhiếp sự ;trụ/trú tứ phạm trụ ;du hí thần thông 。 是為四。 「復次,菩薩有四種第一勝法。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng đệ nhất thắng Pháp 。 云何為四?謂:於諸眾生無損惱心;惱害己者, vân hà vi tứ ?vị :ư chư chúng sanh vô tổn não tâm ;não hại kỷ giả , 心無繫念;在五欲境而不放逸;貧窮苦厄不捨法行。 tâm vô hệ niệm ;tại ngũ dục cảnh nhi bất phóng dật ;bần cùng khổ ách bất xả Pháp hành 。 是為四。 「復次,菩薩有四種安隱心。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng an ổn tâm 。 云何為四?若在家時,自財知足;他財不貪;若出家時, vân hà vi tứ ?nhược/nhã tại gia thời ,tự tài tri túc ;tha tài bất tham ;nhược/nhã xuất gia thời , 依四聖種;行頭陀法。是為四。 「復次, y tứ thánh chủng ;hạnh/hành/hàng Đầu-đà Pháp 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種施。 Bồ Tát hữu tứ chủng thí 。 云何為四?謂:財施;法施;紙筆施;於法師所,善心讚歎施。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :tài thí ;pháp thí ;chỉ bút thí ;ư Pháp sư sở ,thiện tâm tán thán thí 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種堅勝法。 Bồ Tát hữu tứ chủng kiên thắng Pháp 。 云何為四?謂:所聞能行;豐財能施;尊者能供養;壽命能種諸善根。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :sở văn năng hạnh/hành/hàng ;phong tài năng thí ;Tôn-Giả năng cúng dường ;thọ mạng năng chủng chư thiện căn 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種不捨。 Bồ Tát hữu tứ chủng bất xả 。 云何為四?謂:不捨菩提心;不捨正法;不捨一切眾生;不捨求諸善法。 vân hà vi tứ ?vị :bất xả Bồ-đề tâm ;bất xả chánh pháp ;bất xả nhất thiết chúng sanh ;bất xả cầu chư thiện Pháp 。 是為四。 「復次,菩薩有四種園。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng viên 。 云何為四?謂:樂住阿蘭若;樂獨露坐;樂求善法;樂方便 vân hà vi tứ ?vị :lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã ;lạc/nhạc độc lộ tọa ;lạc/nhạc cầu thiện Pháp ;lạc/nhạc phương tiện 度諸眾生。是為四。 「復次,菩薩有四種宮。 độ chư chúng sanh 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng cung 。 云何為四?樂依梵住;樂聞善法;樂觀性空;樂同行 vân hà vi tứ ?lạc/nhạc y phạm trụ/trú ;lạc/nhạc văn thiện Pháp ;lạc/nhạc quán tánh không ;lạc/nhạc đồng hạnh/hành/hàng 者共止。是為四。 「復次,菩薩有四種無盡財。 giả cọng chỉ 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng vô tận tài 。 云何為四?謂:多聞財;說法財;攝諸貧乏財;迴 vân hà vi tứ ?vị :đa văn tài ;thuyết Pháp tài ;nhiếp chư bần phạp tài ;hồi 向菩提財。是為四。 「復次,菩薩有四種伏藏。 hướng Bồ-đề tài 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng phục tạng 。 云何為四?謂:陀羅尼藏;辯才藏;法藏;無盡財 vân hà vi tứ ?vị :Đà-la-ni tạng ;biện tài tạng ;Pháp tạng ;vô tận tài 迴向藏。是為四。 「復次,菩薩有四種遠離。 hồi hướng tạng 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng viễn ly 。 云何為四?謂:遠離眾話;遠離五欲境;遠離非聖心; vân hà vi tứ ?vị :viễn ly chúng thoại ;viễn ly ngũ dục cảnh ;viễn ly phi thánh tâm ; 遠離三界。是為四。 「復次,菩薩有四種樂。 viễn ly tam giới 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng lạc/nhạc 。 云何為四?謂:離我、我所,無著樂;一切不顧戀, vân hà vi tứ ?vị :ly ngã 、ngã sở ,Vô Trước lạc/nhạc ;nhất thiết bất cố luyến , 遠離樂;離一切境界寂靜樂;不捨一切眾生而 viễn ly lạc/nhạc ;ly nhất thiết cảnh giới tịch tĩnh lạc/nhạc ;bất xả nhất thiết chúng sanh nhi 無煩惱涅槃樂。是為四。 「復次, vô phiền não Niết-Bàn lạc/nhạc 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種喜。 Bồ Tát hữu tứ chủng hỉ 。 云何為四?謂:見佛喜;聞法喜;布施不悔喜;與一切眾生安樂喜。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :kiến Phật hỉ ;văn Pháp hỉ ;bố thí bất hối hỉ ;dữ nhất thiết chúng sanh an lạc hỉ 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種真實。 Bồ Tát hữu tứ chủng chân thật 。 云何為四?謂:不捨菩提心;不捨弘誓願;不捨有來歸依者;不捨一切善護 vân hà vi tứ ?vị :bất xả Bồ-đề tâm ;bất xả hoằng thệ nguyện ;bất xả hữu lai quy y giả ;bất xả nhất thiết thiện hộ 語。是為四。 「復次,菩薩有四種善法。 ngữ 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng thiện Pháp 。 云何為四?謂:樂修一切善法;不輕未學;於諸眾生 vân hà vi tứ ?vị :lạc/nhạc tu nhất thiết thiện pháp ;bất khinh vị học ;ư chư chúng sanh 怨親平等;為不請友饒益眾生,不思其報。 oán thân bình đẳng ;vi ất thỉnh hữu nhiêu ích chúng sanh ,bất tư kỳ báo 。 是為四。 「復次,菩薩有四種清淨。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng thanh tịnh 。 云何為四?謂:戒清淨,無我故;定清淨,無眾生故;慧清淨, vân hà vi tứ ?vị :giới thanh tịnh ,vô ngã cố ;định thanh tịnh ,vô chúng sanh cố ;tuệ thanh tịnh , 無壽者故;解脫清淨,無諸趣生故。是為四。 「復次, vô thọ giả cố ;giải thoát thanh tịnh ,vô chư thú sanh cố 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種足。 Bồ Tát hữu tứ chủng túc 。 云何為四?謂:義足;法足;行頭陀功德足;集菩提資糧足。是為四。 「復次, vân hà vi tứ ?vị :nghĩa túc ;Pháp túc ;hạnh/hành/hàng Đầu-đà công đức túc ;tập Bồ-đề tư lương túc 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種手。 Bồ Tát hữu tứ chủng thủ 。 云何為四?謂:信手;戒手;聞手;慧手。是為四。 「復次,菩薩有四種眼。 vân hà vi tứ ?vị :tín thủ ;giới thủ ;văn thủ ;tuệ thủ 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng nhãn 。 云何為四?謂:肉眼作善業故;天眼神通不退故;慧 vân hà vi tứ ?vị :nhục nhãn tác thiện nghiệp cố ;Thiên nhãn thần thông bất thoái cố ;tuệ 眼所聞不厭故;法眼諦觀諸法得忍故。 nhãn sở văn bất yếm cố ;pháp nhãn đế quán chư Pháp đắc nhẫn cố 。 是為四。 「復次,菩薩有四種無厭。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng vô yếm 。 云何為四?謂:施無厭;住阿蘭若無厭;聽法無厭;修善無厭。 vân hà vi tứ ?vị :thí vô yếm ;trụ/trú A-lan-nhã vô yếm ;thính pháp vô yếm ;tu thiện vô yếm 。 是為四。 「復次,菩薩有四種難行。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 云何為四?謂:忍受一切卑賤、陵辱;雖自窮乏, vân hà vi tứ ?vị :nhẫn thọ nhất thiết ti tiện 、lăng nhục ;tuy tự cùng phạp , 所有皆施;見有從乞頭、目、身體,心無違逆, sở hữu giai thí ;kiến hữu tùng khất đầu 、mục 、thân thể ,tâm vô vi nghịch , 生善友想;觀空無我而現受生。是為四。 「復次, sanh thiện hữu tưởng ;quán không vô ngã nhi hiện thọ sanh 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種無病。 Bồ Tát hữu tứ chủng vô bệnh 。 云何為四?謂:無諸界不等病;無煩惱熱病;無不利益眾生病;無諸法疑惑病。 vân hà vi tứ ?vị :vô chư giới bất đẳng bệnh ;vô phiền não nhiệt bệnh ;vô bất lợi ích chúng sanh bệnh ;vô chư Pháp nghi hoặc bệnh 。 是為四。 「復次,菩薩有四種自分法。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng tự phần Pháp 。 云何為四?謂:諸波羅蜜;菩提分法;真善知識;不作一切惡 vân hà vi tứ ?vị :chư Ba-la-mật ;  Bồ-đề phần Pháp ;chân thiện tri thức ;bất tác nhất thiết ác 業。是為四。 「復次,菩薩有四種不動。 nghiệp 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng bất động 。 云何為四?謂:菩提心;如願而行;如言而作;勤修正 vân hà vi tứ ?vị :Bồ-đề tâm ;như nguyện nhi hạnh/hành/hàng ;như ngôn nhi tác ;cần tu chánh 行。是為四。 「復次,菩薩有四種資糧。 hạnh/hành/hàng 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng tư lương 。 云何為四?謂:奢摩他;毘鉢舍那;聞一切;善根。是為四。 vân hà vi tứ ?vị :xa ma tha ;Tì bát xá na ;văn nhất thiết ;thiện căn 。thị vi/vì/vị tứ 。 「復次,菩薩有四種齊行。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng tề hạnh/hành/hàng 。 云何為四?謂:發心起行;布施迴向;大慈大悲;智慧方便。是為四。 vân hà vi tứ ?vị :phát tâm khởi hạnh/hành/hàng ;bố thí hồi hướng ;đại từ đại bi ;trí tuệ phương tiện 。thị vi/vì/vị tứ 。 「復次,菩薩有四種法障夢。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng pháp chướng mộng 。 云何為四?謂:夢月墮於平地井中;夢月現於濁泉池中;夢月 vân hà vi tứ ?vị :mộng nguyệt đọa ư bình địa tỉnh trung ;mộng nguyệt hiện ư trược tuyền trì trung ;mộng nguyệt 在空大雲所覆;夢月在空煙塵所翳。是為四。 tại không đại vân sở phước ;mộng nguyệt tại không yên trần sở ế 。thị vi/vì/vị tứ 。 「復次,菩薩有四種業障夢。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng nghiệp chướng mộng 。 云何為四?謂:夢墮大險處;夢高下道;夢磐曲道;夢迷方驚怖。 vân hà vi tứ ?vị :mộng đọa Đại hiểm xứ/xử ;mộng cao hạ đạo ;mộng bàn khúc đạo ;mộng mê phương kinh phố 。 是為四。 「復次,菩薩有四種煩惱障夢。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng phiền não chướng mộng 。 云何為四?謂:夢毒蛇擾亂;夢群獸惡聲;夢落賊難處; vân hà vi tứ ?vị :mộng độc xà nhiễu loạn ;mộng quần thú ác thanh ;mộng lạc tặc nạn/nan xứ/xử ; 夢身蒙塵垢。是為四。 「復次, mộng thân mông trần cấu 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種得陀羅尼夢。 Bồ Tát hữu tứ chủng đắc Đà-la-ni mộng 。 云何為四?謂:夢大伏藏諸寶充滿;夢清池中眾花齊敷;夢得雙淨白疊;夢諸 vân hà vi tứ ?vị :mộng Đại phục tạng chư bảo sung mãn ;mộng thanh trì trung chúng hoa tề phu ;mộng đắc song tịnh bạch điệp ;mộng chư 天持蓋覆上。是為四。 「復次, Thiên trì cái phước thượng 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種得三昧夢。云何為四?謂:夢端正童女眾寶莊嚴, Bồ Tát hữu tứ chủng đắc tam muội mộng 。vân hà vi tứ ?vị :mộng đoan chánh đồng nữ chúng bảo trang nghiêm , 持花授與;夢白鵝行列, trì hoa thụ dữ ;mộng bạch nga hạnh/hành/hàng liệt , 迴翔空中;夢如來手摩其頂;夢如來坐蓮花座,入於三昧。是為四。 hồi tường không trung ;mộng Như Lai thủ ma kỳ đảnh/đính ;mộng Như Lai tọa liên hoa tọa ,nhập ư tam muội 。thị vi/vì/vị tứ 。 「復次,菩薩有四種見如來夢。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng kiến Như Lai mộng 。 云何為四?謂:夢月出現;夢日出現;夢蓮花開;夢大梵王威儀 vân hà vi tứ ?vị :mộng nguyệt xuất hiện ;mộng nhật xuất hiện ;mộng liên hoa khai ;mộng Đại Phạm Vương uy nghi 閑寂。是為四。 「復次,菩薩有四種得大人相夢。 nhàn tịch 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng đắc Đại nhân tướng mộng 。 云何為四?謂:夢諸妙花果滿娑羅樹;夢大銅 vân hà vi tứ ?vị :mộng chư diệu hoa quả mãn Ta-la thụ/thọ ;mộng Đại đồng 器眾寶盈滿;夢虛空中幢蓋莊嚴;夢轉輪王 khí chúng bảo doanh mãn ;mộng hư không trung tràng cái trang nghiêm ;mộng Chuyển luân Vương 以法御世。是為四。 「復次, dĩ pháp ngự thế 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ , 菩薩有四種不退相夢。 Bồ Tát hữu tứ chủng bất thoái tướng mộng 。 云何為四?謂:夢白繒繫頂;夢自設無礙施會;夢身處法座;夢佛坐道場,為眾說法。 vân hà vi tứ ?vị :mộng bạch tăng hệ đảnh/đính ;mộng tự thiết vô ngại thí hội ;mộng thân xứ/xử Pháp tọa ;mộng Phật tọa đạo tràng ,vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。 是為四。 「復次,菩薩有四種降魔怨夢。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng hàng ma oán mộng 。 云何為四?謂:夢大力士摧小力士, vân hà vi tứ ?vị :mộng Đại lực sĩ tồi tiểu lực sĩ , 持勝幡去;夢大勇將戰勝而去;夢受灌頂王位;夢坐菩提樹, trì thắng phan/phiên khứ ;mộng đại dũng tướng chiến thắng nhi khứ ;mộng thọ/thụ quán đảnh Vương vị ;mộng tọa Bồ-đề thụ , 降伏眾魔。是為四。 「復次,菩薩有四種坐菩提場夢。 hàng phục chúng ma 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng tọa Bồ-đề trường mộng 。 云何為四?謂:夢吉祥瓶滿;夢眾右繞其身;夢所 vân hà vi tứ ?vị :mộng cát tường bình mãn ;mộng chúng hữu nhiễu kỳ thân ;mộng sở 往之處樹皆低枝;夢金光普照。是為四。 vãng chi xứ/xử thụ/thọ giai đê chi ;mộng kim quang phổ chiếu 。thị vi/vì/vị tứ 。 」 文殊師利說此法時, 」 Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp thời , 善勝天子及其眷屬歡喜踊躍, thiện thắng Thiên Tử cập kỳ quyến thuộc hoan hỉ dũng dược , 以天曼陀羅花、波頭摩花、拘物頭花、分陀利花供養文殊師利,及散一切眾會。 dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa 、ba-đầu-ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa cúng dường Văn-thù-sư-lợi ,cập tán nhất thiết chúng hội 。 以佛神力,所散之花上昇虛空,成大蓮花, dĩ Phật thần lực ,sở tán chi hoa thượng thăng hư không ,thành Đại liên hoa , 量如車輪;微妙香潔,悅可眾心。於花臺上有諸菩薩, lượng như xa luân ;vi diệu hương khiết ,duyệt khả chúng tâm 。ư hoa đài thượng hữu chư Bồ-tát , 三十二相莊嚴其身。 tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。  爾時善勝天子白文殊師利言:「此諸菩薩從何方來?」 文殊答言:「如花來  nhĩ thời thiện thắng Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thử chư Bồ-tát tùng hà phương lai ?」 Văn Thù đáp ngôn :「như hoa lai 處,是所從來。」 天言:「此花化生,無所從來。 xứ/xử ,thị sở tòng lai 。」 Thiên ngôn :「thử hoa hóa sanh ,vô sở tòng lai 。 」 文殊復言:「彼諸菩薩當知亦爾!」 」 Văn Thù phục ngôn :「bỉ chư Bồ-tát đương tri diệc nhĩ !」 爾時世尊即便微笑,從其口中放種種光, nhĩ thời Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,tùng kỳ khẩu trung phóng chủng chủng quang , 青、黃、赤、白、頗梨等色,遍照十方無量剎土, thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê đẳng sắc ,biến chiếu thập phương vô lượng sát độ , 上至梵世,蔽日月光,還從頂入。 thượng chí phạm thế ,tế nhật nguyệt quang ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 時善勝天子即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛, thời thiện thắng Thiên Tử tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật , 以偈讚曰: dĩ kệ tán viết : 「清淨金色光,  妙相三十二, 「thanh tịnh kim sắc quang ,  diệu tướng tam thập nhị ,  具億那由他,  無比勝功德,  cụ ức na-do-tha ,  vô bỉ thắng công đức ,  能救世間者,  năng cứu thế gian giả ,   何故現微笑? 梵音深且遠,  所言淨微妙,   hà cố hiện vi tiếu ? Phạm Âm thâm thả viễn ,  sở ngôn tịnh vi diệu ,  恒薀七聖財,  放大智慧光,  hằng ôn thất thánh tài ,  phóng đại trí tuệ quang ,  迦陵伽聲音,  願說微笑義。  Ca lăng già thanh âm ,  nguyện thuyết vi tiếu nghĩa 。  世雄大丈夫,  降魔及異道,  thế hùng đại trượng phu ,  hàng ma cập dị đạo ,  常為諸天人,  修羅等供養,  thường vi/vì/vị chư Thiên Nhân ,  tu la đẳng cung dưỡng ,  具足十力者,  cụ túc thập lực giả ,   何故現微笑? 一切貪恚癡,  塵惱智慧障,   hà cố hiện vi tiếu ? nhất thiết tham khuể si ,  trần não trí tuệ chướng ,  永斷無餘習,  面如淨滿月,  vĩnh đoạn vô dư tập ,  diện như tịnh mãn nguyệt ,  普施安樂者,  願說微笑義。  phổ thí an lạc giả ,  nguyện thuyết vi tiếu nghĩa 。  善逝天人師,  無量功德聚,  Thiện-Thệ Thiên Nhân Sư ,  vô lượng công đức tụ ,  其心常平等,  具足行眾善,  kỳ tâm thường bình đẳng ,  cụ túc hạnh/hành/hàng chúng thiện ,  開解一切者,  khai giải nhất thiết giả ,   何故現微笑? 常持大慧燈,  破黑闇稠林,   hà cố hiện vi tiếu ? thường trì đại tuệ đăng ,  phá hắc ám trù lâm ,  遊步若牛王,  無畏如師子,  du bộ nhược/nhã ngưu vương ,  vô úy như sư tử ,  利益眾生者,  願說微笑義。  lợi ích chúng sanh giả ,  nguyện thuyết vi tiếu nghĩa 。  人中最尊勝,  難見難可測,  nhân trung tối tôn thắng ,  nạn/nan kiến nạn/nan khả trắc ,  無我無諂曲,  超越諸有海,  vô ngã vô siểm khúc ,  siêu việt chư hữu hải ,  智力自在者,  trí lực tự tại giả ,   何故現微笑? 千輻網縵足,  三界無倫匹,   hà cố hiện vi tiếu ? thiên phước võng man túc ,  tam giới vô luân thất ,  竭涸生死流,  斷絕愚癡網,  kiệt hạc sanh tử lưu ,  đoạn tuyệt ngu si võng ,  善哉大智者,  願說微笑義。  Thiện tai Đại trí giả ,  nguyện thuyết vi tiếu nghĩa 。 」爾時世尊告善勝天子言:「汝見虛空蓮花座 」nhĩ thời Thế Tôn cáo thiện thắng Thiên Tử ngôn :「nhữ kiến hư không liên hoa tọa 上諸菩薩不?」 天子白言:「唯然, thượng chư Bồ-tát bất ?」 Thiên Tử bạch ngôn :「duy nhiên , 已見!」 佛言:「此諸菩薩皆是文殊師利之所化度, dĩ kiến !」 Phật ngôn :「thử chư Bồ-tát giai thị Văn-thù-sư-lợi chi sở hóa độ , 為聽如是四法門故,從十方來,皆住一生補處, vi/vì/vị thính như thị tứ pháp môn cố ,tùng thập phương lai ,giai trụ/trú Nhất-sanh-bổ-xứ , 於十方剎當成阿耨多羅三藐三菩提,名號各異。 ư thập phương sát đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh hiệu các dị 。 」 天言:「世尊!此諸菩薩頗有算計知其數不?」 爾時世 」 Thiên ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát pha hữu toán kế tri kỳ số bất ?」 nhĩ thời thế 尊告舍利弗:「汝能知耶?」 舍利弗言:「世尊! tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ năng tri da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn ! 我能於一念頃悉知三千大千世界一切星 ngã năng ư nhất niệm khoảnh tất tri tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết tinh 宿, tú , 不能百年算知此諸菩薩數量!」 佛告舍利弗:「假使微塵滿閻浮提尚可數知, bất năng bách niên toán tri thử chư Bồ-tát số lượng !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「giả sử vi trần mãn Diêm-phù-đề thượng khả số tri , 此菩薩數莫知邊際。」 舍利弗言:「何處當有爾許佛剎, thử Bồ Tát số mạc tri biên tế 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà xứ/xử đương hữu nhĩ hứa Phật sát , 容是菩薩成正覺耶?」 佛言:「且止, dung thị Bồ Tát thành chánh giác da ?」 Phật ngôn :「thả chỉ , 莫作是說!諸世界中空無佛者,無量無邊。 mạc tác thị thuyết !chư thế giới trung không vô Phật giả ,vô lượng vô biên 。 」 舍利弗:「假使如來恒河沙劫久住於世, 」 Xá-lợi-phất :「giả sử Như Lai hằng hà sa kiếp cửu trụ ư thế , 日日常說恒河沙法;說一一法, nhật nhật thường thuyết Hằng hà sa Pháp ;thuyết nhất nhất pháp , 皆授恒河沙菩薩阿耨多羅三藐三菩提記;過於東方恒河沙佛剎, giai thọ/thụ Hằng hà sa Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ;quá/qua ư Đông phương Hằng hà sa Phật sát , 乃一菩薩於中成佛;如是東方無佛世界尚不能盡, nãi nhất Bồ Tát ư trung thành Phật ;như thị Đông phương vô Phật thế giới thượng bất năng tận , 何況十方一切剎土空無佛者。 hà huống thập phương nhất thiết sát độ không vô Phật giả 。 」 「舍利弗!如是所有無量世界,皆是如來肉眼所見。 」 「Xá-lợi-phất !như thị sở hữu vô lượng thế giới ,giai thị Như Lai nhục nhãn sở kiến 。 其中所有一切眾生,皆是如來心之所知。 kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh ,giai thị Như Lai tâm chi sở tri 。 」 時諸大聲聞及一切眾會心生希有, 」 thời chư đại Thanh văn cập nhất thiết chúng hội tâm sanh hy hữu , 作如是言:「我等今者咸得善利,值遇是師, tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả hàm đắc thiện lợi ,trực ngộ thị sư , 成就廣大福德、智慧!」時虛空中諸來菩薩皆從空下, thành tựu quảng đại phước đức 、trí tuệ !」thời hư không trung chư lai Bồ Tát giai tùng không hạ , 頂禮如來及文殊師利,恭敬右遶,各還本土。 đảnh lễ Như Lai cập Văn-thù-sư-lợi ,cung kính hữu nhiễu ,các hoàn bản độ 。 爾時善勝天子白文殊師利言:「善哉, nhĩ thời thiện thắng Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 尊者!作佛作事,乃能化是無量菩薩住大菩提。 Tôn-Giả !tác Phật tác sự ,nãi năng hóa thị vô lượng Bồ-tát trụ Đại bồ-đề 。 願為我說,成就此等住菩提法。 nguyện vi/vì/vị ngã thuyết ,thành tựu thử đẳng trụ Bồ-đề Pháp 。 」 文殊師利言:「天子!成就菩薩住菩提法,有三十五。 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !thành tựu Bồ-tát trụ Bồ-đề Pháp ,hữu tam thập ngũ 。 所謂:應常依時不失其節;應警策諸根;應攝心不 sở vị :ưng thường y thời bất thất kỳ tiết ;ưng cảnh sách chư căn ;ưng nhiếp tâm bất 動;應修諸波羅蜜;應隨善方便;應發勝意 động ;ưng tu chư Ba-la-mật ;ưng tùy thiện phương tiện ;ưng phát Thắng ý 樂;應建大慈;應起大悲;應不捨大乘;應遠離 lạc/nhạc ;ưng kiến đại từ ;ưng khởi đại bi ;ưng bất xả Đại-Thừa ;ưng viễn ly 小乘;應常諦實;應如實作;應護正法;應如聞 Tiểu thừa ;ưng thường đế thật ;ưng như thật tác ;ưng hộ chánh pháp ;ưng như văn 行;應了眾生性平等無二;應觀破戒、持戒皆 hạnh/hành/hàng ;ưng liễu chúng sanh tánh bình đẳng vô nhị ;ưng quán phá giới 、trì giới giai 福田相;應覺諸魔業;應成滿大願;應於生 phước điền tướng ;ưng giác chư ma nghiệp ;ưng thành mãn đại nguyện ;ưng ư sanh 死不疲厭;應降伏眾魔;應知恩報恩;應入滅 tử bất bì yếm ;ưng hàng phục chúng ma ;ứng tri ân báo ân ;ưng nhập diệt 因法;應於解脫門不驚怖;應供養諸佛;應 nhân Pháp ;ưng ư giải thoát môn bất kinh phố ;Ứng-Cúng dưỡng chư Phật ;ưng 隨眾生所須皆作;應不染世法;應樂阿蘭若; tùy chúng sanh sở tu giai tác ;ưng bất nhiễm thế Pháp ;ưng lạc/nhạc A-lan-nhã ; 應行少欲;應念知足;應未度令度;應未解令 ưng hạnh/hành/hàng thiểu dục ;ưng niệm tri túc ;ưng vị độ lệnh độ ;ưng vị giải lệnh 解;應未安令安;應未涅槃令涅槃;應不斷三 giải ;ưng vị an lệnh an ;ưng vị Niết-Bàn lệnh Niết-Bàn ;ưng bất đoạn tam 寶種;應攝諸佛淨剎功德莊嚴。 bảo chủng ;ưng nhiếp chư Phật tịnh sát công đức trang nghiêm 。 是為成就菩薩三十五種住菩提法,應如是學。 thị vi/vì/vị thành tựu Bồ Tát tam thập ngũ chủng trụ/trú Bồ-đề Pháp ,ưng như thị học 。  「又復天子!菩薩應離十種慢心。  「hựu phục Thiên Tử !Bồ Tát ưng ly thập chủng mạn tâm 。 所謂:我慢;多聞慢;辯才慢;利養名稱慢;住阿蘭若慢;頭陀功德慢;富 sở vị :ngã mạn ;đa văn mạn ;biện tài mạn ;lợi dưỡng danh xưng mạn ;trụ/trú A-lan-nhã mạn ;Đầu-đà công đức mạn ;phú 貴眷屬慢;釋、梵、護世承事慢;禪定神通慢; quý quyến thuộc mạn ;thích 、phạm 、hộ thế thừa sự mạn ;Thiền định thần thông mạn ; 為於佛、法、僧得不壞信, vi/vì/vị ư Phật 、Pháp 、tăng đắc bất hoại tín , 天、龍、夜叉、犍闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等恭敬讚歎慢。 Thiên 、long 、dạ xoa 、càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng cung kính tán thán mạn 。 菩薩能離此十種慢, Bồ Tát năng ly thử thập chủng mạn , 即於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,不為一切外道魔怨之所損敗。 tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,bất vi/vì/vị nhất thiết ngoại đạo ma oán chi sở tổn bại 。 」時善勝天子白文殊師利言:「隨於尊者所住 」thời thiện thắng Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùy ư Tôn-Giả sở trụ 之處,當知已是有此法門, chi xứ/xử ,đương tri dĩ thị hữu thử pháp môn , 即為如來於中出世,轉正法輪。」 佛言:「如是,如是!如汝所說, tức vi/vì/vị Như Lai ư trung xuất thế ,chuyển chánh Pháp luân 。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết , 隨何方土文殊師利說此法門, tùy hà phương độ Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp môn , 即為法王於其中住。若有眾生行此法者,是真佛子。 tức vi/vì/vị pháp vương ư kỳ trung trụ/trú 。nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,thị chân Phật tử 。 有能信解、受持此法,名實修行, hữu năng tín giải 、thọ trì thử pháp ,danh thật tu hành , 斯人已為佛所調伏,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 tư nhân dĩ vi/vì/vị Phật sở điều phục ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」爾時世尊告彌勒菩薩、迦葉、阿難:「善男子!我 」nhĩ thời Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-tát 、Ca-diếp 、A-nan :「Thiện nam tử !ngã 今以此法門付囑汝等, kim dĩ thử pháp môn phó chúc nhữ đẳng , 當受持、讀誦、如說修行、為人廣說。我涅槃後應以此法大作佛事, đương thọ trì 、độc tụng 、như thuyết tu hành 、vi/vì/vị nhân quảng thuyết 。ngã Niết-Bàn hậu ưng dĩ thử pháp Đại tác Phật sự , 令一切眾生皆獲安樂。」 彌勒白言:「唯然, lệnh nhất thiết chúng sanh giai hoạch an lạc 。」 Di lặc bạch ngôn :「duy nhiên , 受教!世尊!當何名此經?云何受持?」 佛告彌勒:「此經 thọ giáo !Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?vân hà thọ trì ?」 Phật cáo Di lặc :「thử Kinh 名“說四法門”,亦名“成就菩薩道法”, danh “thuyết tứ pháp môn ”,diệc danh “thành tựu Bồ Tát đạo Pháp ”, 是故汝等應共受持。」 佛說此經已, thị cố nhữ đẳng ưng cọng thọ trì 。」 Phật thuyết Kinh dĩ , 彌勒菩薩摩訶薩、長老大迦葉、長老阿難, Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Trưởng-lão đại Ca-diếp 、Trưởng-lão A-nan , 及一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜奉行。 cập nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大乘四法經 Đại-Thừa tứ pháp Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:21 2008 ============================================================